首页 > 帮助中心 > 深圳翻译机构哪家更专业——公司简介的翻译方法与实例

深圳翻译机构哪家更专业——公司简介的翻译方法与实例

照企业组织形式的不同,可以分为个人独资企业、合伙企业、公司企业;按照企业法律属性的不同,可以分为法人企业、非法人企业;按照企业所属行业的不同,可以分为工业企业、农业企业、建筑企业、交通运输企业、邮电企业、商业企业、外贸企业等。     国有企业,或称国营事业或国营企业。国际惯例中,国有企业仅指一个国家的中央政府或联邦政府投资或参与控制的企业;而在中国,国有企业还包括由地方政府投资参与控制的企业。政府的意志和利益决定了国有企业的行为。私营企业是指由自然人投资设立或由自然人控股,以雇佣劳动为基础的营利性经济组织。包括按照《公司法》、《合伙企业法》、《私营企业暂行条例》规定登记注册的私营有限责任公司、私营股份有限公司、私营合伙企业和私营独资企业。外企是外商投资企业的简称,包括中外合营企业与外商投资企业。从上述概念就可以看出,三种企业有着本质上的不同。
深圳翻译机构哪家更专业——公司简介的翻译方法与实例

公司名称英语翻译大全

个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
国营企业:state-run enterprise
国有企业:state-owned enterprise
集体企业:collectively-run enterprise
乡镇企业:township enterprise
公营企业:public enterprise
私营企业:private enterprise
私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise
公私合营企业:joint state-private enterprise
合作社企业:cooperative enterprise
合资企业:joint venture
外向型企业:export-oriented enterprise
劳动密集型企业:labor-intensive enterprise
技术密集型企业:technology-intensive enterprise
国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise
亏损企业:money-losing enterprise
联合企业:conglomerate
工业企业:industrial complex
生产型企业:production enterprise
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):
Sino-foreign joint ventures
Sino-foreign cooperative enterprise
foreign-funded enterprise


1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2. Agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3. Store(s) 百货公司
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. Associates(联合)公司
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5. System(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)
Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用
3MChina Limited Guangzhou Branch Office3M 中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

7. Service(s)(服务)公司
Africa-New Zealand Service 非洲新西兰服务公司
Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

8. Exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

9. Center
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司


“保险公司的翻译方法

1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加)

2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳)

3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

4. Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美)

5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳)

6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)

7. Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳)

8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司

9. American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司


“联合公司的翻译方法

1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美)

2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)

3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡)

4. Integrated Oil Company 联合石油公司

5. Federated Department Stores 联合百货公司

6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)

7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司


企业名称的翻译方法

中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation)

B C D

A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质

A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如中国科学器材公司译为“China  Scientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如中国工艺品进出口公司译为:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation